2010年女孩身高145正常吗(女生身高145正常吗)2010年女孩身高145正常吗(女生身高145正常吗)

关注健康
关注真实体验

2010年女孩身高145正常吗(女生身高145正常吗)

2010年女孩身高145正常吗(女生身高145正常吗)


1


导读

感谢思维导图作者

Rena,坐标墨尔本的留学生,爱笑爱摄影爱看书


新手必读

1.如何阅读经济学人(

点击进入新手必学技能

2.公众号号内搜功能

这是小编众筹开通的第三方功能(

见文章

),如果小伙伴们要搜索以往的资料,请一定使用“号内搜",在搜索框内输入关键词,方法有二:


公众号自定义菜单栏点击“号内搜”,扫二维码即可公众号后台回复关键词:号内搜,会收到相关链接

3.经济学人打卡群(进群及获取词典包条件详见文末)

4.经济学人小程序打卡(

点击进入小程序打卡


Tip1:打卡群和小程序打卡区别

打卡群是社群,群规严格,每月必须完成两篇打卡,互相监督促进形成自律,

而小程序主要是单兵作战,但是小程序中可记录文字,图片以及语音打卡,时间久了自己可以复习,相对比较清晰,不会像社群中信息较多查找困难,而且语音系统内存。

Tip2:为什么希望大家语音打卡?

小编在这里重点解释下,因为文字打卡和语音打卡的区别很大,文字打错了可以修改完发出,但是几分钟甚至一分钟的语音打卡,如果出错必须重新开始,要输出一个连贯的语音并不容易,因此对我们的思维锻炼非常好,长此以往,会对自己的思维模式有很大的改变,小编曾经和小伙伴组了一个TE小群语音+文字总结+观点输出打卡600多天,帮助很大。

Tip3:为什么希望大家能点下右下角“在看”或者留言?

在看越多,留言越多,证明大家对翻译组的认可,因为我们不收大家任何费用,但是简单的点击一下在看,却能给翻译组成员带来无尽的动力,有了动力才能更好的为大家提供更好的翻译作品,也就能够找到更好的人,这是一个正向的循环。


2


In sickness and in health

无论疾病或是健康

英文部分选自经济学人20200314期Business版块

In sickness and in health

无论疾病或是健康


Rethinking attitudes towards employee illness

到底该不该带病上班?


标题来源于西方婚礼的结婚誓词:

To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.

(而今而后,不论境遇好坏,家境贫富,生病与否,誓言相亲相爱,至死不分离)


The global spread of covid-19 has led to calls for those who might be infected with the new disease to “self-isolate” at home. That could prove a threat to economic activity. It also represents a terrible dilemma for workers, some of whom could face financial hardship if they don’t turn up.

点击显示翻译

新冠疫情全球蔓延,要求面临潜在感染风险的人群在家自我隔离的呼声四起。经济活动或因此受到威胁。不仅如此,员工也会陷入两难的境地,有些人不去上班可能会面临财务危机。

The quandary is all the greater when the disease is unfamiliar, with symptoms that are often mild, at first, and resemble common ailments. And if, like a quarter of all Americans working in the private sector, employees get no paid sick leave at all, they are more likely to take the risk and attend. In 2009 the outbreak of swine flu presented workers with a similar decision. Many American ones decided to turn up for work regardless, further spreading the infection. One study* estimated that around 7m co-workers were infected as a result.

点击显示翻译

对疾病不甚熟悉加剧了人们的困境,因为新冠肺炎初期症状较轻,和普通疾病十分相似。如果都和四分之一在私企工作的美国员工一样,病假期间拿不到任何工资,那人们宁愿冒险去上班。2009年猪流感爆发时,员工也面临着同样的选择。很多美国员工就不顾流感的进一步扩散,仍然选择返岗。有研究估计,当时约700万员工因此受到感染。


The most recent global survey** of sick pay by the International Labour Organisation, from 2010, showed that 145 countries provided for paid sick leave at the time. Most mandated replacement pay of around 50-75% of wages. More than 100 allowed employees to be absent for a month or more.

点击显示翻译

国际劳工组织最近一份关于病假工资的调查报告发布于2010年。报告显示,截至2010年,已有145个国家实行带薪病假,多数国家也规定病假工资应占正常工资水平的50%到75%。100多个国家允许病假时长超过一个月。


The fear of employers and governments is that generous benefits will be costly and create the temptation for employees to malinger. It is true that Britain and America, which have stingy (if any) benefits, see almost no days of absence, on average. But most countries with generous benefits experience fewer than ten days a year of absence. Based on OECD data from 2017 the gap between annual days lost to sickness in France, where 50-100% of income is replaced during sick leave, and in America was a mere 4.4 days.

点击显示翻译

雇主和政府担忧,如此慷慨的福利对他们而言负担并不轻,而且会沦为员工装病逃工的温床。确实,英国和美国甚至没有工人福利,有也少得可怜,所以平均来看几乎无人休假。但大多数福利优厚的国家带薪病假也不会超过十天。经济合作与发展组织2017年的数据显示,就每年病假天数相比,美国和法国(法国病假工资最多是平时的50%,甚或没有)只差4.4天。


Other evidence does not suggest that more generous sick pay leads to extra skiving. The Earned Sick Time Act became law in New York in 2014. A survey of 352 employers four years ago found that almost 85% had experienced no increase in costs and only 3% had suffered more than a token rise. Connecticut adopted similar legislation in 2011 in the face of opposition from business lobbies. A study of companies in 2013 found that many noted benefits such as improved morale and fewer infections in the workplace.

点击显示翻译

并无其他证据表明病假补贴更多会加剧员工缺勤。2014年纽约立法通过《带薪病假法案》。四年前对352家雇主的一项调查表明,近85%的雇主成本并未增加,仅3%的雇主成本也只增加了一点点。2011年,即便面对商界游说团体的强烈反对,美国康涅狄格州也通过了类似的立法。2013年一项针对公司的调查中,很多受访公司都提及员工积极性提高、办公场所传染病减少等好处。


注:

The Earned Sick Time Act in New York:https://www3.swipeclock.com/blog/new-york-citys-earned-sick-time-act-current-overview-on-compliance-for-businesses/


The problem may be that sick-pay rules are too strict for employees, not too generous. Given the need to pay the rent, many low-paid workers may feel they have to work unless they are so sick as to be physically incapable of leaving the house. But things may be changing. In America the Democrats have long proposed statutory sick leave. President Donald Trump now talks of emergency relief for sick workers.

点击显示翻译

问题根源可能是带薪病假的规定太过苛刻,不够慷慨。为了付房租,很多低收入者除非病到不能出门,否则都认为必须要上班。但形势或正在好转。美国民主党派一直呼吁将病假写进联邦法律,特朗普总统也已提到要为生病员工提供紧急救济。


British policy has also shifted. Statutory sick pay will now be payable on the first day of absence, rather than the fourth. In its budget on March 11th the government removed a minimum income requirement that kept many part-time workers from qualifying for sick pay. It will also allow workers to get a sick note online rather than travel to a clinic and risk infecting other patients. Further change may still be needed. The statutory weekly rate, at £94.25 ($123), is less than 20% of average earnings, and may tempt more workers to turn up when feeling iffy.

点击显示翻译

英国政策也有所转变。病假工资将依法从请假第一天开始计算,而不是第四天。3月11日,政府在年度预算中移除了曾让很多兼职员工无权享受带薪病假的最低收入要求。此外,开具病假条也无需去诊所,员工在线申请即可,以免疾病传染他人。但政策可能还需进一步调整。目前法定的病假周薪为94.25英镑(约合人民币808元),不足平均工资的20%,这可能致使员工即使身体抱恙还会坚持上班。


注:英国带薪休假普及篇

https://www.honglingjin.co.uk/232279.html


At some stage in their careers most people will have turned up to work when they were feeling under the weather, be it because of a looming deadline or for fear of displeasing their boss. The health of fellow citizens, whether at work or on public transport, tends to be treated as collateral damage.

点击显示翻译

无论是赶时间或是怕惹领导不开心,大多数人工作中总会有身体不适也坚持上班的时候。而同事,或与你同乘公共交通的人,他们的健康都会被视作附带损害。


注:

under the weather: feel sick, poor health, tired or exhausted 略有不适,不得劲


In a world where global travel is common and easy, and diseases have the scope to spread quickly, social norms may therefore need to change. That means not just washing hands, or indeed forgoing the handshake as a greeting. It could also require a shift in attitudes towards workers who turn up while sick and potentially infectious, from plaudits for their diligence to scorn for their lack of consideration.

点击显示翻译

在这个全球旅行普及又便利的世界里,疾病能够迅速传播,因此社会规范亟需改变。所以,仅仅洗手还不够,握手的问候方式也应该摒弃了。更要改变的是对待带病上班、甚至有传染风险的员工的态度。以前,他们的勤奋赢来一片赞许,如今,我们更应鄙视其不识大局。

Countering pandemics requires all sorts of public action, from forging new social norms to devising vaccines that authorities have the duty to supply. Ensuring that workers do not have a financial incentive to spread disease is another example. That requires governments to guarantee a decent level of sick pay, and rules on sick leave that do not punish responsible citizens.

点击显示翻译

从建立社会新规到研发政府负责提供的疫苗,抗击全球大流行疾病需要各种各样的公共行动。另外,也要确保疾病传染不是由于员工受到经济因素的诱惑。这就需要政府制定合理的病假工资标准,保证病假制度不会伤害负责任的员工。


* “Sick at Work: Infected Employees in the Workplace During the H1N1 Pandemic”, by Robert Drago and Kevin Miller, Institute for Women’s Policy Research

“《工作中生病》:甲型H1N1流感大流行期间在工作场所被感染的员工”,作者是妇女政策研究所的罗伯特·德拉戈 (Robert Drago)和凯文·米勒(Kevin Miller)


** “Paid Sick Leave: Incidence, Patterns and Expenditure in Times of Crises”, by Xenia Scheil-Adlung and Lydia Sandner

“《带薪病假》:危机时刻的发病率,处理模式及费用支出”,作者谢尼亚·舍尔-阿德龙(Xenia Scheil-Adlung )和莉迪亚·桑德纳( Lydia Sandner)


翻译组:

Alan,男,金融工程硕士,经济学人粉丝

Elle, 女, 靠着土豆腿前行的small potato

Hikali,女,英语小粉头,人生路口徘徊中


校对组:

Celine,女,英专,外应MA已录取

Megan, 女,外事民工,热爱是唯一的信仰

Clark,一笔,A translator, translating...
Li Xia, 女, 我视英语为初恋,英语瞧我像备胎


3


观点|评论|思考


本次感想

VeRy,男,电气民工,经济学人资浅爱好者

聊一个细节。我爸有个朋友,多年的好朋友。最近才从另一个朋友那获知,这个朋友的老婆已经全身瘫痪快2年了。我爸和我讲述时喃喃道,怪不得上次说要登记全家人行踪时那位朋友还有些自嘲地说“这个样子还能跑哪里去,有啥可以登记的?”。我吃惊地问道,难道这两年都是他照顾的吗?我爸点点头,略做思考,又接着说,他怕护工照顾得不够仔细,这种情况万一身体哪个部位没留意到的话可能就会烂掉的。我睁大了眼睛,咽了咽口水,想再说些什么,却想不出自己还能言语些什么东西,便用无语结束了这次对话。


但我还是没能将这事只当做一个谈资匆匆别过。晚上躺在床上,我和老婆说起这事,我尝试着半开玩笑地和她说,如果我如此了,你能坚持多久?她认真地思考了一会儿,才蹦出四个字:尽力而为。说实话,我对着答案已经是很满意了,我本以为她会反问我的,结果她什么都没有说,但我稍早前也试问过自己,换成我,能坚持多久,我不知道,一来我不是个有耐心的人,二来我不是一个有情有义懂得付出的人,所以我的回答也只能是四个字:我不知道。


我试图想掩盖自己罪恶的选择,所以我拾起了另一个主意:可能躺在床上那个无法动弹的人他自己也不想如此活着,也不想别人如此辛苦为他这般活着,所以我的毫无情谊的念头并无过错,因为这恰恰也符合病人本身的意志,尽管中间会有一些不符合良序公俗的过程,但是头尾之间是互相对应和成立的,所以这应该不是一种不好的选择,我这么为自己开脱。


但是另一方面,我很是佩服那些能够十几年或者几十年侍奉病人的人,无论是父母与孩子,夫与妻,还是其他的关系,能够坚持一种自己并不乐意,且很可能无法获得任何回报的事,大概需要很强的精神力,有一颗伟大的心灵。我们年轻时总能轻易作出许多承诺:我们立誓总会互相照顾,无论富贵贫贱,无论生老病死,但又有多少人在事情真正发生时仍记得这些誓言呢?虽然我比较渣,但是至少我没有在风花雪月时对着姑娘说过类似的话,因为我知道:没给过希望,总比给了她希望,再将希望扑灭来得好些。


疾病是一种对于人性的考验,我以前是这么认为的,这段时间的所见所闻更加坚定了我的想法。它考验着病人自己的意志力和对于生命的渴求程度,更重要的是,生病时你能够看清楚许多平时云遮雾绕着的风景,譬如周遭的人到底谁才是真正关心你的,你最在乎的是什么(因为可能在某一个时间点上时,你可能面临一个重大抉择)。这些问题在平时都被厚厚的虚情假意以及浓浓的金钱味所掩盖,所以生病就好比你擦干净了模糊的镜框,或者拨开了面纱一般,能够大大拓展自己的思维宽度。


不仅对于病人自己,疾病同样也考验着周围人的良心、人性和感情。它就像一块试金石或者女巫手中的魔法水晶球,能够照亮人性,看清人性。这段时间的种种我想你也应该可以明白个大概吧。


所以去生一场病吧,去经历一次苦难吧,它就如同净水一般,可以洗涤掉覆盖在人们内心上那一层厚厚的污秽,能够让我们坦诚相见。


4


愿景


打造独立思考 | 国际视野 | 英文学习

小组


现有经济学人讨论群一个,如果您也有兴趣,可联系小编WeChat : Education0603。由于每天加小编人很多,为提高效率,大家添加小编,暗号“请求加入TE讨论群", 通过后,请做好以下三点,否则不回复,谢谢理解。

1.转发公众号翻译文章到100人以上英语学习群或者朋友圈

2.回答三个问题(在公众号后台回复“群规”,请务必仔细阅读群规以及出现的三个问题)

3.加小编后做个简单的自我介绍,谢谢大家。

未经允许不得转载: 九月健康网» 2010年女孩身高145正常吗(女生身高145正常吗)
分享到: 更多 ( 0)