一部电影的片名很重要,因为它会给观众留下第一印象。
有时候,一部优秀的电影如果没有一个好名字,那它的流传范围将大大受影响。
不过这也不都是起名者的锅,由于电影本身是有国界的,所以各个电影的片名在翻译的过程中就会出现误翻、或者翻译不好的情况。
最终导致的结果,是当我们看见某些翻译过的片名时,完全想不到它会讲一个什么样的故事……
今天,我就先列举此类十部电影,事先声明,这些电影都是好电影,没有高低之分!
第一部:《窃听风暴》不是香港的《窃听风云》。
这部电影只看片名,很多会认为是一部商业感十足的悬疑、间谍之类的影片吧?
但这是因为翻译者太随性了。
它的德文名直译应该是:他人的生活。
所以,它的情节不但不商业化,还很扎实,很多人看到最后直接泪奔了!
这里我就不剧透了,有兴趣的就去观看一下吧。
第二部:《放牛班的春天》最初看到这个名字,我以为是讲乡村牧童的故事……
后来才知道,所谓的“放牛班”是台湾的方言,其真实含义是垫底班级的意思。
而它的直译名其实是:合唱团……
这样一来基本理解了吧?肯定跟合唱有关!
所以这部电影从头到尾连个牛毛都没有,反而重点讲述了关于教育方式的问题。
第三部:《十二怒汉》有时候我不太搞得懂这些翻译的想法。
该直译的不直译,不该直译的瞎直译……
比如《十二怒汉》,虽然它的英文名就叫“12 Angry Men”(十二个生气的男人)。
不过,这可不是一部动作片或者战争片,这是一部反应人性、社会和法律的绝佳剧情片!
第四部:《搏击俱乐部》由布拉德·皮特和爱德华·诺顿两大帅哥主演的经典电影!
导演更是著名悬疑片导演大卫·芬奇。
我最开始以为这是一部将打拳击或者打架的电影……
后来才发现,它里面确实有打架的元素,但它蕴藏的内含远不止暴力那么简单!
强烈推荐!
第五部:《告白》这部电影确实不能怪翻译。
因为它的日文名字就叫《告白》,毕竟日语中有大量汉字。
只不过日语里的“告白”,并不单指男女之间的告白,也有“坦白”的意思。
第六部:《无语问苍天》一部相对老一些的电影,英文名“Awakenings”。
主演是罗伯特·德尼罗,和已经故去的艺术大师罗宾·威廉姆斯。
看到这个名字,你们以为它是一部多苦情的电影么?
事实上,我们又上当了……
它讲述的是一位脑科医生Malcolm Sayer(罗宾·威廉姆斯 饰)来到纽约市布朗克斯区一家医院,对院内的强直性昏厥症患者进行治疗的故事!
第七部:《死亡诗社》captain!my captain!
又是罗宾老爷子的大作!
这部电影的英文名,就叫《Dead Poets Society》。
最初看到这个名字,我以为是魔幻历险作品……没准还有魔法神器啥的!
然而,人家其实讲的是教育体制和教育方法对于学生的影响!内涵深刻的很呢!
那句“captain!my captain!”更是经典台词之一!
另外,它还有一个名字,叫《春风化雨》,这个名字就形象多了……
第八部:《老无所依》No Country for Old Men
科恩兄弟的作品,他一向都不按套路出牌。
《老无所依》这片子如果英文直接翻译的话,应该叫“没有老人能呆的乡村”。
全片都是暴利和尔虞我诈,一言不合就杀人!
我觉得翻译成“人心不古”可能好一些……
第九部:《闻香识女人》Scent of a Woman
这个也不怪翻译,直译名为“女人香”!
看名字我还以为是一个男的到处泡妞的故事……
其实它讲述的是两个人之间如何互相挽救的故事,而且讽刺了学校的伪善。
顺便一提,阿尔·帕西诺演技炸裂了!
第十部:《三傻大闹宝莱坞》阿米尔汗!
这应该是阿米尔汗打入中国市场的成名作品了吧?直译名为“三个傻子”。
它的中文译名看着跟闹着玩儿似的,但其实反映的是很沉重的教育、梦想以及现实问题。
真不知道这个“大闹宝莱坞”是谁加上去的,简直不可理喻……
你还知道哪些片名与内容不符的电影呢?快来留言吧!